Viralliset käännökset ovat oikeudellisesti päteviä käännöksiä esimerkiksi todistuksesta, viranomaisen määräyksestä tai muusta viranomaiselle toimitettavasta asiakirjasta. Vannottujen kääntäjien laatimat käännökset vastaavat aina alkuperäistä asiakirjaa. Virallisissa käännöksissä on yleensä leima, ja niihin liitetään usein valaehtoisen kääntäjän todistus tai lausunto.

Tarvitsetko virallisen käännöksen? Pyydä tarjous!

Virallisten käännösten tarkoitus

Tällaisilla asiakirjoilla on monia käyttötarkoituksia. Niitä voidaan käyttää todisteena toisessa maassa ja toisessa koulutusjärjestelmässä suoritetuista opinnoista tai tutkinnoista, esteettömyystodistuksena avioliittoa solmittaessa tai haettaessa avioeroa toisessa maassa, kansainvälisiin yrityskauppoihin tai yritysrekisteriin liittyvissä asioissa, laadittaessa sopimuksia sellaisten osapuolten kanssa, jotka vaativat niitä toisella kielellä, tai rikos- tai siviilioikeudenkäyntejä varten.

Käännetyn asiakirjan tehtävänä on siis todistaa tietty pätevyys, oikeus tai laillisuus asioissa, joissa on kyse useammasta kuin yhdestä kielestä tai maasta.

Lainvoimaiset käännökset

Lainvoimaisia käännöksiä voivat antaa vain valaehtoiset kääntäjät, joiden on tunnettava oikeaksi todistettuihin käännöksiin liittyvät oikeudelliset näkökohdat. Näitä ovat esimerkiksi kääntäjän vastuu toimeksiannosta, salassapitovelvollisuus ja vaitiolovelvollisuus, alkuperäisen asiakirjan asema sekä käännöksen ulkoasuun ja muotoon liittyvät näkökohdat.

Me Lingossa kysymme asiakkaalta käännöksen tarkoitusta ja määränpäätä, jotta saamme selville, tarvitaanko virallista käännöstä ja mahdollisesti apostille-merkintää.

Viralliset käännökset valmistuvat aina voimassa olevien valaehtoisia kääntäjiä ja virallisia asiakirjoja koskevien säädösten mukaisesti. Virallisten käännösten on noudatettava tarkasti alkuperäistä lähdeasiakirjaa.

VIRALLISEN KÄÄNNÖN LEIMAUS JA VAHVISTUS

Kun käännös on valmis, valaehtoinen kääntäjä leimaa valmiin asiakirjan ja vahvistaa käännöksen lausunnolla ja allekirjoituksella. Leimaaminen ei ole Suomessa pakollista, mutta useiden muiden maiden viranomaiset vaativat leiman, jotta käännös voidaan käsitellä virallisena asiakirjana.

Vannoutuneen kääntäjän käännös hyväksytään usein sellaisenaan. Käännösten hyväksyminen riippuu kuitenkin aina käsiteltävästä asiasta ja vastaanottavasta viranomaisesta.

Apostille

Monet konsulaatit suosittelevat apostillen liittämistä valaehtoisten kääntäjien toimittamiin käännöksiin. Apostilleja hankitaan kaupunkien hallinto-oikeuksista, ne annetaan yleensä kyseisen maan virallisella kielellä eikä niitä käännetä.

Luottamukselliset käännökset

Käsittelemme aineistoja aina luottamuksellisina ja pyydämme näkemään alkuperäisen asiakirjan. Pyydämme myös ilmoittamaan meille käännöksen tarkoituksen ja kohdemaan.

Toimitamme virallisia käännöksiä yleensä kieliyhdistelminä, joissa suomi on joko lähde- tai kohdekielenä.

Haemme myös valaehtoisia kääntäjiä muille kielille.

Lisätietoa valaehtoisista käännöksistä löytyy Opetushallituksen verkkosivuilta.

Lisätietoa valaehtoisista käännöksistä saa Opetushallituksen sivuilta.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *