Les traductions officielles sont des traductions juridiquement valables, par exemple, d’un certificat, d’un décret d’une autorité ou d’un autre document à remettre à une autorité. Les traductions réalisées par des traducteurs assermentés sont toujours équivalentes au document original. Les traductions officielles portent généralement un cachet et elles sont souvent accompagnées d’une certification ou d’une déclaration d’un traducteur assermenté.

Avez-vous besoin d’une traduction officielle ? Demandez un devis !

Objectifs des traductions officielles

Des documents comme ceux-ci ont de nombreuses utilisations. Ils peuvent être utilisés comme preuve d’études ou de diplômes obtenus dans un autre pays et dans un autre système éducatif, comme certificat de non-empêchement au mariage ou lors d’une demande de divorce dans un autre pays, pour des questions liées à l’acquisition de sociétés internationales ou au registre des sociétés, lors de la rédaction de contrats avec des parties qui les exigent dans une autre langue ou pour des procédures pénales ou civiles.

A ce titre, la fonction d’un document traduit est de prouver une certaine qualification, un droit ou une légalité dans des affaires impliquant plus d’une langue ou d’un pays.

Traductions légalement valables

Les traductions légalement valables ne peuvent être fournies que par des traducteurs assermentés, qui doivent connaître les aspects juridiques liés aux traductions certifiées. Il s’agit, par exemple, de la responsabilité du traducteur sur la mission, du secret professionnel et de la confidentialité, du statut du document original et des aspects liés à la mise en page et au format de la traduction.

Nous, chez Lingo, demandons au client le but et la destination de la traduction pour savoir si une traduction officielle et éventuellement une apostille sont nécessaires.

Les traductions officielles sont toujours réalisées conformément à la réglementation en vigueur sur les traducteurs assermentés et les documents officiels. Les traductions officielles doivent suivre de près le document source original.

Tampon et certification d’une traduction officielle

Lorsque la traduction est terminée, le traducteur assermenté tamponne le document terminé et certifie la traduction avec une déclaration et une signature. Les tampons ne sont pas obligatoires en Finlande, mais les autorités de plusieurs autres pays exigent un tampon pour traiter la traduction comme un document officiel.

La traduction d’un traducteur assermenté est souvent acceptée telle quelle. Cependant, l’approbation des traductions dépend toujours de l’affaire en question et de l’autorité destinataire.

Apostille

De nombreux consulats recommandent de joindre une apostille aux traductions fournies par des traducteurs assermentés. Les apostilles sont obtenues auprès des tribunaux administratifs des villes, elles sont généralement données dans la langue officielle du pays particulier et elles ne sont pas traduites.

Traductions confidentielles

Nous traitons toujours vos documents comme confidentiels et nous demandons à voir le document original. Nous vous demandons également de nous fournir l’objectif et le pays de destination de la traduction.

Nous fournissons des traductions officielles généralement dans des combinaisons de langues dont le finnois est la langue source ou la langue cible.

Nous trouvons également des traducteurs assermentés pour d’autres langues.

Plus d’informations sur les traductions assermentées sont disponibles sur le site Web du Conseil national finlandais de l’éducation.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *