Traducerile oficiale sunt traduceri valabile din punct de vedere legal, de exemplu, ale unui certificat, ale unui decret al unei autorități sau ale unui alt document care urmează să fie predat unei autorități. Traducerile create de traducători jurați sunt întotdeauna echivalente cu documentul original. Traducerile oficiale poartă, de obicei, o ștampilă și sunt adesea însoțite de o certificare sau de o declarație a unui traducător autorizat.

Aveți nevoie de o traducere oficială? Cereți o ofertă!

Scopul traducerilor oficiale

Documentele de acest gen au multe utilizări. Ele pot fi folosite ca dovadă a studiilor sau a diplomelor absolvite într-o altă țară și într-un alt sistem de învățământ, ca certificat de neimpediment pentru căsătorie sau atunci când se solicită un divorț într-o altă țară, pentru chestiuni legate de achizițiile internaționale de companii sau de registrul comerțului, la întocmirea de contracte cu părți care le solicită într-o altă limbă sau în cadrul procedurilor penale sau civile.

Ca atare, funcția unui document tradus este de a dovedi o anumită calificare, drept sau legalitate în chestiuni care implică mai multe limbi sau țări.

Traduceri valabile din punct de vedere juridic

Traduceri valabile din punct de vedere juridic pot fi furnizate numai de traducători jurați, care trebuie să fie familiarizați cu aspectele juridice legate de traducerile autorizate. Acestea sunt, de exemplu, responsabilitatea traducătorului asupra misiunii, secretul profesional și confidențialitatea, statutul documentului original și aspecte legate de aspectul și formatul traducerii.

La Lingo întrebăm clientul despre scopul și destinația traducerii pentru a afla dacă este necesară o traducere oficială și, eventual, o apostilă.

Traduceri oficiale sunt întotdeauna realizate conform reglementărilor în vigoare privind traducătorii jurați și documentele oficiale. Traducerile oficiale trebuie să urmeze îndeaproape documentul sursă original.

Ștampila și certificarea unei traduceri oficiale

Când traducerea este terminată, traducătorul jurat ștampilează documentul finalizat și certifică traducerea cu o declarație și o semnătură. Ștampila nu este obligatorie în Finlanda, dar autoritățile din alte câteva țări cer o ștampilă pentru a procesa traducerea ca document oficial.

O traducere realizată de un traducător autorizat este adesea acceptată ca atare. Cu toate acestea, aprobarea traducerilor depinde întotdeauna de subiectul în cauză și de autoritatea care le primește.

Apostila

Multe consulate recomandă atașarea unei apostile la traducerile furnizate de traducătorii jurați. Apostilele se obțin de la instanțele administrative ale orașelor, sunt date de obicei în limba oficială a țării respective și nu sunt traduse.

Traduceri confidențiale

Întotdeauna tratăm materialele dumneavoastră ca fiind confidențiale și solicităm să vedem documentul original. De asemenea, vă solicităm să ne furnizați scopul și țara de destinație a traducerii.

Furnizăm traduceri oficiale, de obicei în combinații de limbi în care finlandeza este fie limba sursă, fie limba țintă.

De asemenea, găsim traducători jurați pentru alte limbi.

Mai multe informații despre traducerile jurate sunt disponibile pe site-ul web al Consiliului Național Finlandez pentru Educație.

.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *